Professional translations for your linguistic requirements

Technical translation

This is a job for the professional translator as it requires linguistic skills, as well as detailed knowledge of the particular subject. Technical translators accurately maintain the form and content of the original document while focusing on clearness of communication. The terminology applied should match that used by experts in the particular field and by the customer, as well as the terminology of the national and international standards.

Conformity and precision: The technical translation of a term should be the only possible translation, as its meaning needs to be as precise as the concept expressed.

Meeting experts' requirements: A good quality translation needs to be based on the terms contained in the specific vocabulary used by experts in the field.

Consistency of meaning: The uniformity of a translation is crucial. It can be achieved using specific professional software that maintains consistency among documents of the same kind.

Glossaries: The use of a specific glossary is a prerequisite for a good translation project. Companies in the same field often use different terms to define a specific term. Hence the need for a specific glossary, which is often provided by the customer.

Defining a stylistic guide: At the beginning of a translation project, it is essential to define a stylistic model to apply in translation of the more frequent syntactic structures. This especially applies to large projects and user manuals.


Good quality documentation is an excellent tool for building company image abroad. It is therefore important for modern companies to invest in professional translation of their documentation. AC - Technical Translations manages the various steps of a translation project accurately and in a professional way. It takes care of the initial analysis of the text, subsequent reworking in the target language, uniformity of technical terminology, and quality control. This is achieved through the use of suitable IT tools and specific glossaries (which are often provided by the customer).

Stages of a translation project

Text analysis
Definition of the style and register of the original document, to seek corresponding vocabulary and grammatical structures in the target language.

Terminological analysis
Compilation of a technical glossary appropriate to both the language used in the sector and the type of text. The customer should check and approve this glossary.

Rewriting of the text in the target language using the results of the above analyses.

Quality control
Checking of the content's completeness and its compliance with the original document. Final checks of spelling, grammar, style and easy comprehension, as well as uniformity of technical vocabulary, names and measuring units. Addition of translator's notes where necessary, checking of lay-out and formatting.