Il s'agit d'un travail de spécialistes qui requiert non seulement des compétences linguistiques mais également une connaissance approfondie du sujet traité. Le traducteur technique respecte la forme et le contenu du document original en y apportant le plus grand soin, en donnant la priorité à la clarté de la communication et en utilisant une terminologie conforme à celle utilisée par les opérateurs du secteur concerné, par le client mais aussi par les normes nationales et internationales.
Correspondance et clarté : la traduction technique d'un mot doit être la seule traduction possible, car son signifié est aussi précis que le concept
qu'il exprime.
Donner satisfaction au spécialiste : une traduction de qualité doit être effectuée dans des termes qui respectent fidèlement le vocabulaire courant des spécialistes du secteur. Cohérence dans le signifié : c'est, fondamentalement, l'homogénéité de la traduction qui est garantie par l'utilisation de logiciels professionnels spécifiques, en permettant de conserver la cohérence entre des documents ayant la même nature. Demande ou définition d'un glossaire : l'instrument essentiel pour garantir la bonne réussite du projet de traduction est un glossaire spécifique auquel se référer. Souvent, bien qu'opérant sur le même secteur, les entreprises utilisent des terminologies différentes pour définir le même concept. D'où le besoin d'un glossaire terminologique spécifique, qui est souvent fourni par le client lui-même. Définition de guides stylistiques : nau cours de la phase initiale d'un projet de traduction, et c'est plus particulièrement vrai pour les projets de grandes dimensions, il est nécessaire de définir une structure stylistique à utiliser pour la traduction des expressions syntaxiques les plus fréquentes, plus spécifiquement pour ce qui concerne les manuels utilisateurs. Une documentation de qualité est une excellente carte de visite à présenter à l'étranger. Il est par conséquent important pour une société moderne d'investir également dans la traduction de cette documentation en la confiant à des professionnels. AC - Technical Translations suit les différentes phases d'un projet de traduction avec soin et professionnalisme, en s'occupant de l'analyse et de la réélaboration du texte dans la langue de destination, de l'uniformité de la terminologie spécialisée ainsi que du contrôle qualité en utilisant les outils informatiques adéquats ainsi que des glossaires spécialisés (souvent fournis directement par le client).
Analyse du texte à traduire
Analyse terminologiquea
Réélaboration du texte
Contrôle qualité |